oversettelse

Essay

Kunsten å samarbeide

Litterære tekstar flest er resultatet av samarbeid. Det er på tide å anerkjenne at samarbeid om skriving, synleg så vel som usynleg, har verdi.
Kritikk

Kvinnen fra sigarettfabrikken

Judith Hermanns siste roman befester hennes posisjon som en av Europas mest lesverdige forfattere.
Kritikk

Ei frigjeringssoge

Med Blikket var vendt mot Gud fortel Harlemrenessansens Zora Neale Hurston om Janie og hennar draum om kjærleik og kamp for fridom, i ein talemålsnær stil som byr omsettaren på store utfordringar.
Aktueltintervju

En blomsterhage i gjendiktning

Poeten Louise Glück skatter den individuelle, egne stemmen. For gjendikter Ingvild Burkey er ambisjonen å være så usynlig som mulig.
Poesiagenturet

Poesiagenturet presenterer: Alice Notley

I månedenes agenturspalte introduseres poeten Alice Notley, kjent for sin ulydighet og sitt viltvoksende forfatterskap.
Poesiagenturet

Alice Oswald

Poesiagenturet presenterer: Alice Oswald, gjendiktet av Casper André Lugg og introdusert av Gunnar Wærness.
Poesiagenturet

Eileen Myles

Poesiagenturet presenterer: Eileen Myles, gjendiktet av Gunnar Wærness og introdusert av Casper André Lugg.
Essay

På troens knivsegg

Med sin katolske bakgrunn var det nesten uunngåelig at Shūsaku Endō fikk tilnavnet «Japans Graham Greene». Endōs litteratur lodder imidlertid også andre dyp enn de rent religiøse. Hva kan romanen «Taushet» lære europeere om vår blinde tro på sannheten som én og udelt?
Kritikk

Alle tings ende

I Björner Torssons bøker går verden opp i liminga, men i berusede, ordnede former.
Kritikk

Realismen - eller kunsten å mime

Isabella Hammads realismelaboratorium er like skiftende som sin brokete, tragiske helt.
Kritikk

Fininnstilte spor etter fortiden

Annie Ernaux demonstrerer hvordan erindringslitteratur kan fungere som et kampskrift, uten å miste den intime og mangefasetterte virkeligheten av syne.
Intervju

Å oversette verdens mangfold

Julia Wiedlocha er nominert til kritikerprisen for sin oversettelse av nobelprisvinner Olga Tokarczuk. BLA tok en prat med henne om Tokarczuks forfatterskap og utfordringene med å oversette det.
Kritikk

Kunsten å onanere med ord

I Kamel Daouds ordgytende roman Zabor eller salmene får hovedpersonen en grensesprengende åpenbaring: Han skjønner at han kan lure døden ved å skrive fortellinger.

Et portrett av oversetteren som eldre herre

Svært få har bidratt til formidlingen av tyskspråklig litteratur i Norge som Sverre Dahl, oversetter av godt over 150 titler, fra Goethe til Daniel Kehlmann. Vi tok en prat med Dahl om oversetterarbeidet, forlagsbransjen, og hans forkjærlighet for det østerrikske habsburgmonarkiets langstrakte litteraturhistorie.
Metakritikk

Om oversettelser og oversettelseskritikk

Også kritikken trenger kritikk. Førsteamanuensis og kritiker Frode Helmich Pedersen rydder vei i vellinga.

En kort historie om en oversettelse som ikke fungerer

Mime forlags ambisiøse oversettelse er dessverre ikke godt nok gjennomført.