Poesiagenturet
Alice Oswald
Alice Oswald
Poesiagenturet presenterer: Alice Oswald, gjendiktet av Casper André Lugg og introdusert av Gunnar Wærness.
Poesiagenturet
Eileen Myles
Eileen Myles
Poesiagenturet presenterer: Eileen Myles, gjendiktet av Gunnar Wærness og introdusert av Casper André Lugg.
Essay
På troens knivsegg
På troens knivsegg
Med sin katolske bakgrunn var det nesten uunngåelig at Shūsaku Endō fikk tilnavnet «Japans Graham Greene». Endōs litteratur lodder imidlertid også andre dyp enn de rent religiøse. Hva kan romanen «Taushet» lære europeere om vår blinde tro på sannheten som én og udelt?
Kritikk
Alle tings ende
Alle tings ende
I Björner Torssons bøker går verden opp i liminga, men i berusede, ordnede former.
Kritikk
Realismen - eller kunsten å mime
Realismen - eller kunsten å mime
Isabella Hammads realismelaboratorium er like skiftende som sin brokete, tragiske helt.
Kritikk
Fininnstilte spor etter fortiden
Fininnstilte spor etter fortiden
Annie Ernaux demonstrerer hvordan erindringslitteratur kan fungere som et kampskrift, uten å miste den intime og mangefasetterte virkeligheten av syne.
Intervju
Å oversette verdens mangfold
Å oversette verdens mangfold
Julia Wiedlocha er nominert til kritikerprisen for sin oversettelse av nobelprisvinner Olga Tokarczuk. BLA tok en prat med henne om Tokarczuks forfatterskap og utfordringene med å oversette det.
Kritikk
Kunsten å onanere med ord
Kunsten å onanere med ord
I Kamel Daouds ordgytende roman Zabor eller salmene får hovedpersonen en grensesprengende åpenbaring: Han skjønner at han kan lure døden ved å skrive fortellinger.
Et portrett av oversetteren som eldre herre
Et portrett av oversetteren som eldre herre
Svært få har bidratt til formidlingen av tyskspråklig litteratur i Norge som Sverre Dahl, oversetter av godt over 150 titler, fra Goethe til Daniel Kehlmann. Vi tok en prat med Dahl om oversetterarbeidet, forlagsbransjen, og hans forkjærlighet for det østerrikske habsburgmonarkiets langstrakte litteraturhistorie.
Metakritikk
Om oversettelser og oversettelseskritikk
Om oversettelser og oversettelseskritikk
Også kritikken trenger kritikk. Førsteamanuensis og kritiker Frode Helmich Pedersen rydder vei i vellinga.
En kort historie om en oversettelse som ikke fungerer
En kort historie om en oversettelse som ikke fungerer
Mime forlags ambisiøse oversettelse er dessverre ikke godt nok gjennomført.